时尚界响应“抗疫”号召,开始制造口罩和个人防护装备
2020年3月25日
作者:Oscar Holland
协同撰稿:Ananda Pellerin
由于商店关门,时装秀 取消,全球供应链中断,许多时尚产业因新冠病毒的大肆传播而陷入停滞。
如今,设计师、奢侈品牌和时尚巨头已经开始紧行动,帮助那些受疫情影响最严重的国家解决口罩和其他个人防护装备(PPE)短缺的问题。
在美国,卫生官员警告称,尽管制造商加大了生产,但医疗设备的库存可能仍会不足,一些医务工作者被迫在护理不同病人之间重复使用同一个口罩,甚至要自己制作口罩。

著名围裙制造Hedley & Bennett出品的口罩
纽约州州长安德鲁•库莫(Andrew Cuomo)在推特呼吁,作为美国受灾最严重的州,纽约州理应得到资助。他写道:“我们需要企业发挥创造性,为我们的医疗工作者提供他们所需的关键设备。”
他的呼吁得到了回应,各方纷纷宣布要重新装备生产线,让缝纫人员和闲置资源得到充分的利用。
最早回应的人之一是《天桥风云》的设计师兼校友克里斯蒂安·西里亚诺(Christian Siriano)。他在推特上写道:“如果@NYGovCuomo(纽约州长的推特)说需要口罩,那我的团队可以帮忙。我有完整的缝纫团队,他们在家工作,但仍可以提供帮助。”
就在与库莫隔空交流几天后,这位设计师上传了一段口罩制作过程的视频。
常驻纽约的尼泊尔裔美国设计师普拉巴尔-古隆(Prabal Gurung)也表示愿意提供帮助,他通过自己品牌的Instagram账号表示,他希望“不仅仅要填补个人防护装备(PPE)的空白,还要动员国内合作伙伴,让美国生产商和供应商重新焕发活力”。
曾为从Lady Gaga、米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)等众多名人设计服装的设计师布兰登•麦克斯韦尔(Brandon Maxwell)也宣布,他将调动可用资源来为医务工作者制作防护服。
美国其他地方,泳衣奢侈品牌Karla Colletto把它在弗吉尼亚的工厂捐了出来,洛杉矶服饰(Los Angeles Apparel)(由American Apparel的Dov Charney创立的品牌)则提供450多名员工来生产口罩。不是只有消费者品牌在提供帮助——围裙和烹饪服装制造商Hedley & Bennett,因为有了捐赠物资,也开始为一线抗疫人员生产口罩。
欧洲巨头挺身而出
但重头戏还是出现在了欧洲,几家全球最大的时装公司纷纷表示将支持PPE的供给。欧洲大陆的两大巨头,H&M和Zara的母公司Inditex,都承诺将其强大的资源转向医疗用品生产。
法国奢侈品集团开云集团(Kering)宣布,旗下的两个品牌巴黎世家(Balenciaga)和伊夫·圣洛朗(Yves Saint Laurent)已经开始准备生产防病毒口罩。
该集团还承诺为法国医疗服务机构购买并捐赠300万个中国口罩,而其最大的品牌古驰(Gucci),也宣布要为受灾严重的意大利当局生产和捐赠110万个口罩和5.5万个医疗工作服。

意大利托斯卡纳的普拉达工厂里,工人在用机器缝制口罩
其竞争对手路威酩轩集团(LVMH)——旗下拥有路易威登(Louis Vuitton)和迪奥(Christian Dior)等品牌,也计划利用其全球供应链,在未来四周内从中国采购4000万个口罩。根据一份新闻稿称,这家跨国公司将为第一周的发货提供资金,承诺金额为500万欧元。
意大利可能是最需要这些设备的地方,意大利北部是目前世界上疫情最严重的地区。普拉达表示,应托斯卡纳有关部门的要求,他们生产8万件医疗工作服和11万个口罩的计划已经开启。
此外,全球服装巨头优衣库(Uniqlo)的日本母公司迅销(Fast Retailing)已获得中国制造合作伙伴的帮助,准备采购约1000万个防护口罩。
但奢侈品行业里的巨头并不全是大牌奢侈品。纺织公司米罗利集团,也是驰骋时装界供应链的巨头,从采购纺织品、到成品服装,最近也改组了皮埃蒙特地区的工厂,上周已经交付其第一批1万个“保洁”可重复使用的棉花和弹力口罩,交付对象为紧急救援人员、非政府组织和记者,先是发往意大利本地,然后慢慢向周边扩散。

意大利Miroglio集团工厂的一名工人
“第一批货发出后,我们就开始收到很多其他公司的订单。该公司首席执行官阿尔贝托·拉卡(Alberto Racca)在电话中表示:“我们优先考虑老年人和那些战斗在最前线的人员——警察和医疗工作者。”
该公司的目标是在下周三周四之前再完成60万件,并最终达到每天10万件的产能。
他说:“在我们整个公司发展史中,我们从来没有生产过口罩。我们当时马上把公司里主要的、有相关技能的人员召集到一起,几个小时之后,我们就做出了一个口罩的原型。”
米罗利集团安排了500名员工进行生产口罩,这些口罩会以成本价出售,来自个人的捐款为米罗利集团承担了部分生产成本。

在意大利皮埃蒙特的米罗利集团的一家工厂,一名工人正在缝制口罩
拉卡说,“在意大利我们大约有5000名员工,他们所有人——包括那些没有直接参与口罩生产的人,都对公司的决定感到自豪。在这个充满不确定性的时代,人们真的感到很无力。但是,大家能齐心协力,贡献自己的力量,这对我们每个人来说,对我自己来说,都是一种伟大的使命感。”
效果问题
最近几天,大多数援助PPE生产的公司都明确表示,他们的产品旨在帮助医务工作者和急救人员。但很少有人提及他们的产品是如何达到严格的医学要求的——甚至是否满足要求都是个未知数。
卫生部官员建议尽可能使用N95口罩,N95口罩可以过滤掉空气中95%的颗粒物,但美国疾病控制和预防中心(CDC)最近也表示,在物资短缺的时候,其他过滤口罩(FFRs)也是可以接受的。
希利亚诺表示,希望他们的口罩能获得美国食品和药物管理局(FDA)的审批,而烹饪服装公司Hedley & Bennett则表示,他们的可重复使用口罩不会向FDA申请审批。(“我们的口罩不是N95外科或手术用口罩的直接替代品,”该公司强调,虽然如此“但如果使用正确,应该还是有助于减少病毒的人际传播的。”)
然而,考虑到世界各地供应的严重短缺,有总比没有好。例如,洛杉矶服饰公司(Los Angeles Apparel)已经承认,该公司生产的棉绒口罩并不理想,但“对于那些没有外科口罩或其他替代口罩的人来说,我们口罩也不失为一个可以考虑的选择”。
即使这些口罩最终到了普通民众手中——而非医疗人员手中,它们仍可能有助于抗击疫情。现在虽然这些口罩对预防病毒的传播是否有效还面临着诸多争议,但面对着世界各地激增的、对防护装备的需求,多一个供应商,医护人员就多了一个获得所需防护的渠道——而这对他们来说,可能是一个事关生死的问题。

克里斯汀·迪奥(Christian Dior)的工厂工人在生产洗手液的装配线上工作
时装业并不是唯一一个献身帮助解决医疗用品短缺的行业。在美国,口罩捐赠来源包括牙医、木工爱好者和投资银行高盛(Goldman Sachs)。医务工作者一直在用“#GetMePPE”这个标签来吸引公众捐款,而芝加哥和纽约监狱的犯人也被招募来援助防护装备的生产。
中英对照
Fashion industry answers the call for masks and personal protective equipment to fight Covid-19 | 时尚界响应“抗疫”号召,开始制造口罩和个人防护装备 |
Published 25th March 2020 | 2020年3月25日 |
Written by Oscar Holland | 作者:Oscar Holland |
ContributorsAnanda Pellerin | 协同撰稿:Ananda Pellerin |
With stores closed, runway shows canceled and global supply chains disrupted, much of the fashion industry has been rendered idle by the coronavirus pandemic. | 由于商店关门,时装秀 取消,全球供应链中断,许多时尚产业因新冠病毒的大肆传播而陷入停滞。 |
Now, designers, luxury labels and fashion conglomerates are all stepping up to help overcome shortages of masks and other personal protective equipment (PPE) in some of the hardest-hit countries. | 如今,设计师、奢侈品牌和时尚巨头已经开始紧行动,帮助那些受疫情影响最严重的国家解决口罩和其他个人防护装备(PPE)短缺的问题。 |
In the US, where health officials have warned that stockpiles of medical equipment may be insufficient despite manufacturers ramping up production, some medical workers have been forced to reuse masks between patients and even make their own. | 在美国,卫生官员警告称,尽管制造商加大了生产,但医疗设备的库存可能仍会不足,一些医务工作者被迫在护理不同病人之间重复使用同一个口罩,甚至要自己制作口罩。 |
![]() A Hedley & Bennett face mask | ![]() 著名围裙制造Hedley & Bennett出品的口罩 |
New York Governor Andrew Cuomo took his appeal for assistance in the country’s worst-hit state to Twitter, writing: “We need companies to be creative to supply the crucial gear our healthcare workers need.” | 纽约州州长安德鲁•库莫(Andrew Cuomo)在推特呼吁,作为美国受灾最严重的州,纽约州理应得到资助。他写道:“我们需要企业发挥创造性,为我们的医疗工作者提供他们所需的关键设备。” |
His call was answered with offers to retool production and put sewing teams and unused resources to good use. | 他的呼吁得到了回应,各方纷纷宣布要重新装备生产线,让缝纫人员和闲置资源得到充分的利用。 |
One of the first to respond was designer and “Project Runway” alumni, Christian Siriano. “If @NYGovCuomo says we need masks my team will help make some,” he tweeted. “I have a full sewing team still on staff working from home that can help.” | 最早回应的人之一是《天桥风云》的设计师兼校友克里斯蒂安·西里亚诺(Christian Siriano)。他在推特上写道:“如果@NYGovCuomo(纽约州长的推特)说需要口罩,那我的团队可以帮忙。我有完整的缝纫团队,他们在家工作,但仍可以提供帮助。” |
Just days after his online exchange with Cuomo, the designer posted a video of facemask production already underway. | 就在与库莫隔空交流几天后,这位设计师上传了一段口罩制作过程的视频。 |
Nepalese-American designer Prabal Gurung, who is based in New York, has also offered to help, saying via his brand’s Instagram account that he hoped “not only to fill the void of critical PPE, but to mobilize our domestic partners, revitalizing US producers and suppliers.” And designer Brandon Maxwell, who has dressed high-profile figures from Lady Gaga to Michelle Obama, announced that he is redirecting resources toward the production of gowns for medical workers. | 常驻纽约的尼泊尔裔美国设计师普拉巴尔-古隆(Prabal Gurung)也表示愿意提供帮助,他通过自己品牌的Instagram账号表示,他希望“不仅仅要填补个人防护装备(PPE)的空白,还要动员国内合作伙伴,让美国生产商和供应商重新焕发活力”。 曾为从Lady Gaga、米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)等众多名人设计服装的设计师布兰登•麦克斯韦尔(Brandon Maxwell)也宣布,他将调动可用资源来为医务工作者制作防护服。 |
Elsewhere in the country, luxury swimwear brand Karla Colletto has offered up its Virginia factory, and Los Angeles Apparel (a brand founded by American Apparel’s Dov Charney) donated the services of its 450-person-plus workforce to produce face masks. And it’s not just consumer brands pitching in to help — apron and culinary clothing manufacturer Hedley & Bennett, for instance, is now producing masks for frontline workers with the help of donations. | 美国其他地方,泳衣奢侈品牌Karla Colletto把它在弗吉尼亚的工厂捐了出来,洛杉矶服饰(Los Angeles Apparel)(由American Apparel的Dov Charney创立的品牌)则提供450多名员工来生产口罩。不是只有消费者品牌在提供帮助——围裙和烹饪服装制造商Hedley & Bennett,因为有了捐赠物资,也开始为一线抗疫人员生产口罩。 |
European heavyweights step up | 欧洲巨头挺身而出 |
It is in Europe, however, that the most substantial offers have emerged, with some of the world’s biggest fashion companies throwing their weight behind PPE production. Two of the continent’s giants, H&M and Inditex, Zara’s parent company, have both committed to gearing their sizable operations toward medical supplies. | 但重头戏还是出现在了欧洲,几家全球最大的时装公司纷纷表示将支持PPE的供给。欧洲大陆的两大巨头,H&M和Zara的母公司Inditex,都承诺将其强大的资源转向医疗用品生产。 |
French Luxury conglomerate Kering announced that two of its brands, Balenciaga and Yves Saint Laurent, are preparing to manufacture COVID masks. The group has also committed to acquiring 3 million Chinese masks for French health service, while its largest brand, Gucci, is looking to make and donate 1.1 million masks and 55,000 medical overalls to authorities in hard-hit Italy. | 法国奢侈品集团开云集团(Kering)宣布,旗下的两个品牌巴黎世家(Balenciaga)和伊夫·圣洛朗(Yves Saint Laurent)已经开始准备生产防病毒口罩。 该集团还承诺为法国医疗服务机构购买并捐赠300万个中国口罩,而其最大的品牌古驰(Gucci),也宣布要为受灾严重的意大利当局生产和捐赠110万个口罩和5.5万个医疗工作服。 |
![]() A mask being machine-sewn at a Prada factory in Tuscany, Italy | ![]() 意大利托斯卡纳的普拉达工厂里,工人在用机器缝制口罩 |
Rival LVMH, which owns Louis Vuitton and Christian Dior among others, is also leveraging its global supply chain to source 40 million facemasks from China over the next four weeks. The multinational will finance the first week’s worth of deliveries, a pledge amounting to five million euros, according to a press release. | 其竞争对手路威酩轩集团(LVMH)——旗下拥有路易威登(Louis Vuitton)和迪奥(Christian Dior)等品牌,也计划利用其全球供应链,在未来四周内从中国采购4000万个口罩。根据一份新闻稿称,这家跨国公司将为第一周的发货提供资金,承诺金额为500万欧元。 |
Italy is perhaps where new equipment is needed most, with the country’s north now the world’s worst-affected area. Here, Prada said it has begun production of 80,000 medical overalls and 110,000 masks at the request of authorities in Tuscany. | 意大利可能是最需要这些设备的地方,意大利北部是目前世界上疫情最严重的地区。普拉达表示,应托斯卡纳有关部门的要求,他们生产8万件医疗工作服和11万个口罩的计划已经开启。 |
Elsewhere, Fast Retailing, the Japanese parent company of global clothing giant Uniqlo, has enlisted the help of its manufacturing partners in China to procure approximately 10 million protective masks. | 此外,全球服装巨头优衣库(Uniqlo)的日本母公司迅销(Fast Retailing)已获得中国制造合作伙伴的帮助,准备采购约1000万个防护口罩。 |
But not all the industry’s champions are big-name luxury brands. Textile firm Miroglio Group, who work across the fashion supply chain from sourcing textiles to making finished garments, has recently retooled its operation in the Piedmont region, and last week delivered its first batch of 10,000 “hygienic” washable cotton and elastane masks, which they are supplying to emergency workers, NGOs and journalists, first in Italy but also further afield. | 但奢侈品行业里的巨头并不全是大牌奢侈品。纺织公司米罗利集团,也是驰骋时装界供应链的巨头,从采购纺织品、到成品服装,最近也改组了皮埃蒙特地区的工厂,上周已经交付其第一批1万个“保洁”可重复使用的棉花和弹力口罩,交付对象为紧急救援人员、非政府组织和记者,先是发往意大利本地,然后慢慢向周边扩散。 |
![]() A worker at the Miroglio Group factory in Italy | ![]() 意大利Miroglio集团工厂的一名工人 |
“After our first batch went out we started receiving lots of orders from other companies. We are giving priority to older people and those who are managing the crisis — police, healthcare workers,” said the company’s CEO Alberto Racca over the phone. | “第一批货发出后,我们就开始收到很多其他公司的订单。该公司首席执行官阿尔贝托·拉卡(Alberto Racca)在电话中表示:“我们优先考虑老年人和那些战斗在最前线的人员——警察和医疗工作者。” |
The company aims to complete another 600,000 by the middle of next week, and believes it can eventually produce as many as 100,000 a day. | 该公司的目标是在下周三周四之前再完成60万件,并最终达到每天10万件的产能。 |
“We’ve never manufactured a mask in our whole history, what we tried to do immediately was gather in one room all the key people in our company with the relevant skills, and in a couple of hours, we came up with a prototype,” he said. They now have 500 employees working on producing the masks, which are being sold at cost, while some costs are being covered by individual donations. | 他说:“在我们整个公司发展史中,我们从来没有生产过口罩。我们当时马上把公司里主要的、有相关技能的人员召集到一起,几个小时之后,我们就做出了一个口罩的原型。” 米罗利集团安排了500名员工进行生产口罩,这些口罩会以成本价出售,来自个人的捐款为米罗利集团承担了部分生产成本。 |
![]() A worker sews a mask at a Miroglio Group factory in Piedmont, Italy | ![]() 在意大利皮埃蒙特的米罗利集团的一家工厂,一名工人正在缝制口罩 |
“We have roughly 5,000 people working for us in Italy, and all of them, including those not directly involved in this process, felt a sense of pride for what the company is doing. Especially in these times, where there is a lot of uncertainty, people really feel powerless. But feeling that you can join forces and actually make something happen, is for everyone, and for myself I have to say, a great sense of purpose,” Racca said. | 拉卡说,“在意大利我们大约有5000名员工,他们所有人——包括那些没有直接参与口罩生产的人,都对公司的决定感到自豪。在这个充满不确定性的时代,人们真的感到很无力。但是,大家能齐心协力,贡献自己的力量,这对我们每个人来说,对我自己来说,都是一种伟大的使命感。” |
Question of effectiveness | 效果问题 |
Most of the firms offering to produce PPE in recent days have specified that their output is intended to help medical workers and first responders. But few have outlined in how, or even if, their creations will meet strict medical requirements. | 最近几天,大多数援助PPE生产的公司都明确表示,他们的产品旨在帮助医务工作者和急救人员。但很少有人提及他们的产品是如何达到严格的医学要求的——甚至是否满足要求都是个未知数。 |
Health officials usually recommend the use of an N95 mask, which can filter out 95% of airborne particles, though America’s Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has now said that other filtering facepiece respirators (FFRs) are acceptable in times of shortage. | 卫生部官员建议尽可能使用N95口罩,N95口罩可以过滤掉空气中95%的颗粒物,但美国疾病控制和预防中心(CDC)最近也表示,在物资短缺的时候,其他过滤口罩(FFRs)也是可以接受的。 |
Siriano has expressed hopes that his masks will be approved by the US Food and Drug Administration (FDA), while culinary clothing firm Hedley & Bennett said that its reusable items aren’t. (“They are not direct substitutes for N95 surgical or procedural masks,” the company stressed, though the items, “if used correctly, should help reduce person-to-person droplet transmission of the virus.”) | 希利亚诺表示,希望他们的口罩能获得美国食品和药物管理局(FDA)的审批,而烹饪服装公司Hedley & Bennett则表示,他们的可重复使用口罩不会向FDA申请审批。(“我们的口罩不是N95外科或手术用口罩的直接替代品,”该公司强调,虽然如此“但如果使用正确,应该还是有助于减少病毒的人际传播的。”) |
Given the severity of shortages around the world, however, something may be better than nothing. Los Angeles Apparel, for instance, has accepted that its terry cotton mask is not ideal, though it “seems to be a worthwhile substitute for those without access to surgical masks or other.” | 然而,考虑到世界各地供应的严重短缺,有总比没有好。例如,洛杉矶服饰公司(Los Angeles Apparel)已经承认,该公司生产的棉绒口罩并不理想,但“对于那些没有外科口罩或其他替代口罩的人来说,我们口罩也不失为一个可以考虑的选择”。 |
Even if the items end up in public, rather than medical hands, they may still aid the fight against Covid-19. While the effectiveness of face masks in preventing the spread of disease remains a matter of debate, demand has surged around the world, and a new supply could make it easier for medical staff — for whom wearing one can be a matter of life and death — to get the equipment they need. | 即使这些口罩最终到了普通民众手中——而非医疗人员手中,它们仍可能有助于抗击疫情。现在虽然这些口罩对预防病毒的传播是否有效还面临着诸多争议,但面对着世界各地激增的、对防护装备的需求,多一个供应商,医护人员就多了一个获得所需防护的渠道——而这对他们来说,可能是一个事关生死的问题。 |
![]() A Christian Dior factory worker on the assembly line for hand sanitizer | ![]() 克里斯汀·迪奥(Christian Dior)的工厂工人在生产洗手液的装配线上工作 |
The fashion industry is not alone in helping meet the shortfall of medical supplies. In the US, mask donors have included dentists, woodwork enthusiasts and the investment bank Goldman Sachs. Medical workers have been using the hashtag #GetMePPE to elicit donations from members of the public, while prison inmates in Chicago and New York have been enlisted to produce protective equipment. | 时装业并不是唯一一个献身帮助解决医疗用品短缺的行业。在美国,口罩捐赠来源包括牙医、木工爱好者和投资银行高盛(Goldman Sachs)。医务工作者一直在用“#GetMePPE”这个标签来吸引公众捐款,而芝加哥和纽约监狱的犯人也被招募来援助防护装备的生产。 |