A healthy
39-year-old DJ died of coronavirus. What his young widow and daughter want
you to know
|
39岁DJ死于新冠病毒,听听他的妻子和女儿想对你说什么
|
By Holly Yan, CNN
|
CNN记者Holly Yan报道
|
Updated 1852 GMT
(0252 HKT) April 2, 2020
|
2020年4月3日 北京时间凌晨02:52
|
(CNN)Nicole
Buchanan wasn’t even allowed to say goodbye to her husband.
|
妮可·布坎南甚至都没能和她的丈夫告别。
|
 Three weeks ago, Conrad Buchanan was a healthy, vivacious Florida DJ who loved dancing with his daughter. |  三周前,康拉德·布坎南还是一个健康、活泼的佛罗里达DJ,他最喜欢的就是和女儿一起跳舞。 |
But on March 14, the 39-year-old started feeling sick. His wife
Nicole tried to get him tested for coronavirus, but was denied.
|
但3月14日,这位39岁的DJ开始感到不适。他的妻子妮可试图向医院申请给他做新冠病毒测试,但被拒绝了。
|
“We couldn’t
get him tested. I fought and fought and fought,” she said.
|
“我们一直申请不到。我投诉,投诉,再投诉”她说。
|
“They didn’t
want to test him due to his age and (because) he had no underlying health
issues.”
|
“医院不想给他做测试,因为他才39岁,而且他原来也没有其他潜在的疾病。”
|
By March 22,
Conrad’s condition had deteriorated so badly that Nicole drove him to the
hospital. The young father was intubated immediately after he was dropped off.
|
到3月22日,康拉德的病情开始严重恶化,妮可开车送他去了医院。康拉德被送到病房后立即进行了插管补养气。
|
Nicole went to park
the car. She never saw her husband again.
|
妮可先去停了车。之后就再也没有见到她的丈夫。
|
“I walked up to
the doors. The hospital’s on lockdown. They wouldn’t let anybody in after
that,” she said. “I never got to say, ‘I love you.'”
|
“我走到门口,他们这时已经封锁了医院,不允许任何人进入,”她说。“我还没来得及对他说‘我爱你’。”
|
Conrad Buchanan had no underlying health conditions, his wife said. She has coronavirus as well. |  康拉德·布坎南的妻子说,她丈夫没有任何潜在的健康问题。 目前她也已经感染了新冠病毒。 |
Conrad Buchanan’s
death illustrates the harsh reality of Covid-19: No one is immune from this
disease, and even young, healthy people can die from it.
|
康拉德·布坎南的让人们看到了新冠病毒的残酷。没有人在这场灾难中是绝缘的,即使是年轻健康的人也可能死于这种疾病。
|
Young adults can spread coronavirus without knowing it. But they can also help stop it | 年轻人可能在不知情的情况下传播着新冠病毒。相反,他们也可以帮助阻止病毒的传播。 |
“I need
everybody to know that this is serious. People think that it’s just going to
affect people with underlying health issues, old people. But it
doesn’t,” his widow said, weeping.
|
“我要让每个人都知道它的严重性。人们以为这种病毒只会影响那些有潜在健康问题的人,或老年人。但事实并非如此,”妮可哭着说。
|
“And seeing
what my husband had to go through was horrible. And now our life has turned
into this horrible nightmare.”
|
“亲眼看着我的丈夫离开我们,这太让人心碎了。现在我们的生活就如同噩梦一般。”
|
Nicole, too, has tested positive for coronavirus. She said her
symptoms are not severe, but she has lost her senses of taste and smell.
|
妮可也被查出感染了新冠病毒。她说她的症状并不严重,但是她失去了味觉和嗅觉。
|
The couple’s
daughter, Skye, is waiting for her test results. She said the loss of her dad
is catastrophic.
|
这对夫妇的女儿斯凯(Skye)正在等待她的检测结果。她说失去爸爸是一场灾难。
|
“We just
overall shared everything,” Skye said. “He brought me to school, he
brought me to ballet. He was my everything.”
|
“我们一起分享一切,”斯凯说。“他带我去上学、带我去学芭蕾。他是我的一切。”
|
Nicole and Skye Buchanan were not allowed to visit their husband and father during his final days. | 直到康拉德去世前几天,妮哥和斯凯也没有允许前去看望。 |
Skye said she misses
her dad’s valiant attempts at dancing. Conrad performed with
Skye during a father-daughter day at Skye’s ballet school, though he dropped
her during a lift.
|
斯凯说,她还记得父亲勇敢的和她一起跳舞。在斯凯芭蕾舞学校的父女节上,康拉德和斯凯一起进行了一场表演,不过在做高抛动作时,斯凯被摔在了地上。
|
“It was funny
because he could perform in front of like millions of people when he DJ’d,
but (when) he danced … it wasn’t the best,” Skye said with a laugh.
|
“想起来就有意思,当他在DJ岗位上时,可以在数百万人面前淡定自若,但跳舞嘛……他可就换了一个人”斯凯笑着说。
|
Now, Skye is left
with just memories of her dad — and an important lesson he taught her:
|
现在,斯凯剩下的只有对父亲的回忆——以及父亲留给她重要的一句话:
|
“Find your
rhythm in life. Listen to the beat. Dance and express yourself in order to
connect with people from all walks of life,” she said.
|
“找到你生活的节奏。仔细聆听。用舞蹈来表达自己,联结各式各样的人。”
|
A GoFundMe account
has been established to help the family.
|
人们为他们申请了一个GoFundMe(类似水滴筹的一个平台,译者注)账户,准备通过募捐来帮助这个家庭。
|
Nicole Buchanan said she wants everyone to stay
home and take precautions so no one else has to suffer what her family
has endured.
|
妮可·布坎南说,她希望每个人都呆在家里,做好预防措施,以免再有人遭受她的这样的痛苦。
|
“You guys have
to take this seriously,” she said. “I would hate for anybody —
anyone else’s family or children — to have to go through what we’ve gone
through. Our hospital systems aren’t ready. Just stay home.”
|
“大家必须认真对待这次疫情,”她说。“我不希望任何人——任何人的家人或孩子——经历我们所经历的一切。我们的医院系统还没有准备好。请一定呆在家里。”
|