上海中心大厦J酒店:全球最高酒店在中国开业
Lilit Marcus 和 Shawn Deng,CNN • 2021 年 6 月 30 日

(CNN)——上海火爆的酒店市场正在愈演愈烈。
6月19日开业的上海中心大厦J酒店不仅仅是一家普通的高端酒店。
J酒店宣称其为目前世界上最高的酒店。J酒店位于上海中心大厦的顶层——高632米,是目前中国最高的建筑。
除了吹牛自己最高的资本,酒店具体情况如何?J 酒店拥有165间客房,其中34间为套房。每间客房均提供24/7私人管家服务、室内游泳池、爱马仕和 Diptyque洗浴用品、玉兰花形浴缸、专注于灵气疗法的豪华水疗中心和全套中式茶具。

上海中心大厦632米高,是目前中国最高的建筑。
J酒店上海中心大厦
酒店有四种套房类型,最贵的是380平方米的上海套房。除了卧室,这间套房还包括客厅、书房、厨房、理疗区和一个更衣室。(酒店没有回复我们的报价请求。)

酒店其中一家餐厅——金燕,主题色为传统的中国红。
赫克托雷塔马尔/法新社/盖蒂图片社
最便宜的房间每晚3,601元人民币,而J套房——比上海套房低一级——每晚67,628元人民币。
酒店内还有七个不同的就餐场所,包括位于顶层(即 120 层)的名为Heavenly Jin的粤菜餐厅。还有提供日本料理、意大利料理和下午茶的餐厅。
J酒店由中国最大的国有酒店和旅游公司之一的锦江国际所有。
尽管在新冠疫情期间全球旅业放缓,但对追求最新、最好和最高酒店的竞争,一刻也没有停止。
香港丽思卡尔顿酒店宣称自己拥有世界上最高的酒店游泳池和最高的酒店酒吧。
中英对照|
闻听科技|英文速记|英文速录|视频听译|听译|视频翻译|英语配音|笔译|口译|
J Hotel Shanghai Tower: World’s highest hotel opens in China | 上海中心大厦J酒店:全球最高酒店在中国开业 |
Lilit Marcus and Shawn Deng, CNN • Updated 30th June 2021 | Lilit Marcus 和 Shawn Deng,CNN • 2021 年 6 月 30 日 |
![]() | ![]() |
(CNN) — Shanghai’s already-hot hotel scene just keeps getting hotter. | (CNN)——上海火爆的酒店市场正在愈演愈烈。 |
The J Hotel Shanghai Tower, which opened on June 19, isn’t just another high-end property. | 6月19日开业的上海中心大厦J酒店不仅仅是一家普通的高端酒店。 |
It claims to be the highest hotel in the world. The J Hotel occupies the top floors of the Shanghai Tower — which at 632 meters (about 2,000 feet) is the tallest building in all of China. | J酒店宣称其为目前世界上最高的酒店。J酒店位于上海中心大厦的顶层——高632米,是目前中国最高的建筑。 |
Aside from impressive bragging rights, what is the hotel actually like? The J has 165 rooms, of which 34 are suites. There’s 24/7 personal butler service, an indoor swimming pool, toiletries by Hermes and Diptyque, magnolia petal-shaped bathtubs, a luxe spa with a focus on Reiki treatments and full Chinese tea sets in every room. | 除了吹牛自己最高的资本,酒店具体情况如何?J 酒店拥有165间客房,其中34间为套房。每间客房均提供24/7私人管家服务、室内游泳池、爱马仕和 Diptyque洗浴用品、玉兰花形浴缸、专注于灵气疗法的豪华水疗中心和全套中式茶具。 |
![]() | ![]() |
The 632-meter Shanghai Tower is China’s tallest building. | 上海中心大厦632米高,是目前中国最高的建筑。 |
J Hotel Shanghai Tower | J酒店上海中心大厦 |
The hotel has four suite types, with the most expensive being the 380 square meter Shanghai Suite. Besides the bedroom, this suite includes a parlor, study, kitchen, physiotherapy area and a room just for getting dressed. (The hotel did not reply to CNN Travel’s request for a price.) | 酒店有四种套房类型,最贵的是380平方米的上海套房。除了卧室,这间套房还包括客厅、书房、厨房、理疗区和一个更衣室。(酒店没有回复我们的报价请求。) |
![]() | ![]() |
Jin Yan, one of the hotel restaurants, is decked out in traditional Chinese red. | 酒店其中一家餐厅——金燕,主题色为传统的中国红。 |
Hector Retamal/AFP/Getty Images | 赫克托雷塔马尔/法新社/盖蒂图片社 |
The least expensive room goes for 3,601 RMB (about $557) per night, while the J Suite — one notch less posh han the Shanghai Suite — costs 67,628 RMB per night (about $10,467). | 最便宜的房间每晚3,601元人民币,而J套房——比上海套房低一级——每晚67,628元人民币。 |
There are also seven different places to eat within the hotel including a Cantonese restaurant called Heavenly Jin on the top (that would be 120th) floor. There are also restaurants offering Japanese food, Italian food and afternoon tea. | 酒店内还有七个不同的就餐场所,包括位于顶层(即 120 层)的名为Heavenly Jin的粤菜餐厅。还有提供日本料理、意大利料理和下午茶的餐厅。 |
The J Hotel is owned by Jin Jiang International, one of China’s largest state-owned hotel and tourism companies. | J酒店由中国最大的国有酒店和旅游公司之一的锦江国际所有。 |
Despite the global travel slowdown amid the coronavirus pandemic, competition for the newest, best and highest hotel isn’t going anywhere. | 尽管在新冠疫情期间全球旅业放缓,但对追求最新、最好和最高酒店的竞争,一刻也没有停止。 |
The Ritz Carlton in Hong Kong lays claim to having both the highest hotel pool and highest hotel bar in the world. | 香港丽思卡尔顿酒店宣称自己拥有世界上最高的酒店游泳池和最高的酒店酒吧。 |